==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་གསང་ཆེན་བསྟན་པ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང༌། དམ་ཚིག་གི་རྫས་བསྟེན་པ་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་ཆོ་ག་ནི་ལྷའི་བསམ་གཏན་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། །སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བས་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་བའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལས། །བཟང་པོ་ནི་ཕ་ཤུ་པ་ལ་སྟེ། ཕྱུགས་ཞེས་པས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རིགས་ཤེས་པས་དའི་ཤ་དགུག་བྱ་ཉིད་དོ། །དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་པས་སོ། །བཟང་པོ་དེ་བཞིན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་ཤ་ལ་གཞན་ཡང་ལང་རྣམས་ཏེ། བདུད་རྩི་
༄། །ལྔ་དང་རུས་སྦལ་སོགས་ལ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་སྟེ། སོགས་ནི་ཅེ་སྦྱང་དང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཁ་དོག་རིགས་ལས་རིགས་མཆོག་ཕྱུགས་ན་དུད་འགྲོ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་དུག་ལྔ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྫས་སོ། །བྱ་རོག་ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཤས་དཱ་ཀི་དབང་དུ་བྱེད་པཱ་ཁྱད་པར་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རོ་ལོངས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་འགེགས་ནས་ཤི་བའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྨ་མེད་པ་རུལ་པ་མ་ཡིན་པ་སོ་མ་ལ་ཨ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྱུག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ལ། མཆོད་གཏོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་དང་ལྡན་པས། རང་ཧེ་རུ་ཀར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་སྤྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་ལས། ཐབ་ཁུང་དུ་མེ་བྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ་ཞིང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བསྟིམ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསམ་པ་ལ་སྲེག་རྫས་དབུལ་བ་སྟེ། ཀྲྀཥྞ་རའི་ཐུག་པ་ནི་ཁྱི་ནག་མོའམ་བ་ནག་མོའི་མ་ལས། མ་ཤ་འབྲས་དང་ཏེ་ལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔར་གྱི་རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉམ་པ་བག་ཚ་མེད་པ་སྟེ། འཛེམ་པ་མེད་པས་རོའི་ཁར་བླུགས་ཏེ་སྦ

【汉语翻译】
第三十二品，关于起尸法的修法和生起次第仪轨的解释。
第三十二品，关于起尸法的修法和生起次第仪轨的解释。
༄། 在此，为了阐述无与伦比的成就之大秘密，首先概括性地说明，然后通过“从那以后”等语句，展示了成就悉地的坛城，以及依靠誓言物，通过起尸法的修法进行火供。正确的仪轨是，通过对本尊的禅定和持诵真言的加持，将其转化为甘露的自性。通过净化和增长，从而获得力量。在详细的解释中，善良者指的是帕苏帕塔（Pāśupata）。“牲畜”一词表示，通过了解前面提到的第七生的种类，必须吸引达依夏（dāiśa）。在僻静的地方建立坛城后，通过具有使用能力的修法和荟供轮来完成。善良者同样指的是第七生的肉，还有其他的浪（laṅga），即五甘露和乌龟等，各自具有少许的力量。等等指的是策扬（ce-sbyang）和鄂（ngo）。成就悉地的坛城是六种姓转轮王的坛城，或者就是这个坛城。颜色方面，从种姓中最好的种姓是牲畜，那么畜生中的最佳者，如大象等，是净化五毒的物质。乌鸦、寒鸦等鸟类，是鸟类中的一部分，达吉（dāki）可以控制，特别是转化为富有的意思。然后是起尸法的修法。在坟地等地方，无论是自然死亡还是其他原因，只要没有伤口、没有腐烂，就用苏摩（soma，梵सोम，soma，月亮）、阿卡（aka，梵अक，aka，无）等物质清洗，并用香水涂抹。用守护轮的咒语消除障碍，并具备供品和荟供的供养。从自身转化为黑汝嘎（Heruka）的种子字中发出光芒，激发坛城，然后从那些坛城中，在火炉中生起火，进行融入。将坟地中的大起尸融入，并在其心间观想坛城，然后献上火供的物品。克里希纳拉（kṛṣṇara）的粥是用黑狗或黑母牛的乳汁，以及豆类、稻米和黑芝麻等，以及之前那些物质的残余物，没有污垢，没有顾忌地倒在尸体上，进行焚烧。

【英语翻译】
Chapter Thirty-Two: Explanation of the Practice of Raising the Dead and the Generation Stage Ritual.
Chapter Thirty-Two: Explanation of the Practice of Raising the Dead and the Generation Stage Ritual.
༄། Here, to explain the great secret of unparalleled accomplishment, first, a summary is given, and then through phrases such as "from then on," the mandala for accomplishing siddhis is shown, as well as relying on the substances of vows, and performing fire offerings through the practice of raising the dead. The correct ritual is to transform it into the nature of nectar through the meditation on the deity and the blessings of reciting mantras. Through purification and increase, one obtains power. In the detailed explanation, the good one refers to Pāśupata. The word "livestock" indicates that by understanding the type of the seventh birth mentioned earlier, one must attract dāiśa. After erecting the mandala in a secluded place, it is accomplished by the practice with the ability to use and the feast wheel. The good one also refers to the flesh of the seventh birth, and other laṅgas, such as the five nectars and turtles, each having a little power. Etc. refers to ce-sbyang and ngo. The mandala for accomplishing siddhis is the mandala of the six-caste Chakravartin, or this very mandala. In terms of color, the best caste among the castes is livestock, then the best among animals, such as elephants, are substances that purify the five poisons. Crows, ravens, and other birds are part of the bird species, which dāki can control, especially to transform into wealth. Then there is the practice of raising the dead. In cemeteries and other places, whether it is natural death or other reasons, as long as there are no wounds and no decay, wash it with substances such as soma (藏文，梵文天城体सोम，梵文罗马拟音soma，汉语字面意思：月亮), aka (藏文，梵文天城体अक，梵文罗马拟音aka，汉语字面意思：无), and apply fragrant water. Eliminate obstacles with the mantra of the protection wheel, and possess offerings and feast offerings. From the seed syllable that transforms oneself into Heruka, radiate light and stimulate the mandala, and then from those mandalas, generate fire in the hearth and dissolve. Dissolve the great corpse in the cemetery, and visualize the mandala in its heart, and then offer the fire offering items. Kṛṣṇara's porridge is made from the milk of a black dog or a black cow, as well as beans, rice, and black sesame, etc., and the remnants of those previous substances, without dirt, pour it on the corpse without hesitation, and burn it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་སྲེགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་བསམས་པས། གང་འདོད་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ནས་རོ་དེ་ལངས་ནས་ནི། ཅི་བགྱི་ཞེས་ནི་སྨྲ་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས། ཐལ་བ་སྟེང་དུ་བླུགས་པས་ནུས་མེད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྟེང་དང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དམ་གནོད་སྦྱིན་མོ་འགྲུབ་པ་ས་བླའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་མཆོག་འདིར། ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གནས་སྐབས་སུ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རིག་པ་འཛིན་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་
༄། །བར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣ་ཚོགས་རྗེ་རྗེའི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་སེར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ན་དྲིལ་བུ། །ཧ་ཏའཾ་མཚན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བལྟའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་རམ་ར་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་འོད་འཕྲོ་བ་ཅིག་བསམས་ལ། དེའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོར་ཇེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་དང་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་མོས་པ་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་སྟེ། བ་ལ་ང་གནས་དང་སྟེང་ལྡིང་བ། །ལྷག་པ་སྐམ་རྩ་དེ་ནས་ནི། །དུང་ཆེན་པོ་ཡི་རང་བཞིན་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་རྩ་ཐོང་བའི་ནང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བས་ན། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། སྐམ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མེས་རླན

【汉语翻译】
念诵一百零八次，这样观想供养坛城之神，如果以所希望的增益之词来供养，那么尸体就会站起来，会说“做什么呢？”这样的话，会成办世间十二大事业，或者八成就等任何所希望之事。不是其他，意思是诸神离去，灰撒在上面就变得无能了。上面是空行母或者夜叉女成就，或者成就地母的使女等。此续中没有怀疑。这样说的是无上秘密，在此殊胜之处，以方便的差别，暂时获得各种能力的差别，最终迅速获得大手印的殊胜成就，成为持明者。因此，吉祥薄伽梵现

【英语翻译】
Reciting it one hundred and eight times, thus contemplating offering to the deities of the mandala, if offering with words of desired increase, then the corpse will rise, and will say, "What to do?" Thus, it will accomplish the twelve great worldly deeds, or any desired things such as the eight siddhis. It is not other, meaning the deities depart, and scattering ashes on top makes it powerless. Above is the accomplishment of a dakini or yakshini, or the accomplishment of a female messenger of the earth goddess, etc. There is no doubt in this tantra. Thus it is said, the unsurpassed secret, in this excellent place, through the difference of means, temporarily obtaining various differences of abilities, and ultimately quickly obtaining the supreme accomplishment of Mahamudra, becoming a vidyadhara. Therefore, the glorious Bhagavan manifest

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སེམས་པར་བྱེ་དཔའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་རླུང་ལ་བ་དན་གྱིས་དང༌། མེ་ལ་འབར་བས་མཚན་པ། སྟེང་ལྡིང་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་རྩྭའི་ཟིལ་པ་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བུམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་ཅན་ནོ། །བ་ལང་འདུག་པའམ། སའི་ལྷ་མོ་འདོད་འཇོའི་བར་སྦྲུལ། །དེ་དག་ས་ལ་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཞི་བ་རྡོར་ཇེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཅན་ནོ་། །གནས་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་སའོ། །དེ་ནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དུང་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ལ། །གསོན་པོའི་དུས་སུའང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོ་མཆོག་རབ་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པས་བརྡས་མཚོན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྷུན་པོ་མི་
༄། །འགྱུར་བའོ། །མི་ཕྱེད་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་དང༌། ཁ་དོག་དང་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་མཚུངས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེར་བྷྲཱུཾ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་མེད་པ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་འགྱུར་ཡིན། །ཞེས་ཡོན་ཏན་དུ་མ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ལྷ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས། གོང་མ་ནི་ཡི་གེའོ། །ས་དང་ནི་ག་བུར་ཟླ་བ། རུ་ཧིར་ནི་ཤིལ་ཉི་མ་། བཅས་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་དང༌། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་སོ་བཞི་ཡ་ལ་ད་དྷ་ཊ་ཐ་དྲུག་གིས་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་གྱི་དབུས་སུ། སོ་ལྔ་པ་ལས་ས་བོན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་སྦྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བཟུང་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ནི་ཐོག་མར་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དན་ནི། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །འབད་པས་བསྲེག་བྱ་ནི་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འམ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དག་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། །ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང༌། གོང་དུ་གསུངས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་གསུམ། །ཞེས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་ཏེ་ཕྱག་བརྒྱད་ཅུ་པ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་དང་ཁྲི་དང་འབུམ་གྱི་བར་དུ་སྔ

【汉语翻译】
所有这些都是为了在心中分别（观想）之义。其余的，风以旗帜为标志，火以燃烧为标志。向上漂浮的是水之坛城，如同草上的露珠般，具有瓶口。或者观想牛卧着，或者观想土地女神与如意宝树交织。这些都像是躺在地上一样，土地的坛城是圆满寂静的，以三个金刚杵为标志。处所，指的是所有清净的佛土的所依之处。然后是依次：大海螺是珍宝的一种，因为活着的时候也具有力量。妙高山也是由珍宝构成，因此用象征来表示。它的自性也是所有山之王——须弥山，不可动摇。不可分割，指的是须弥山的北方有黄金，指的是大金龟，颜色和力量稍微相似。在那里，བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）由各种颜色的珍宝构成，观想为无量宫殿，包括坟墓。观想佛陀的宫殿坛城完全清净，能迅速赐予成就。这指的是在相续中生起众多功德之义。那么，如何在宫殿的中央生起本尊众呢？第三十四品中说：上方是字母。地是樟脑月亮，鲁希尔是太阳。包括阿里的十六个二倍，以及嘎里的三十四个，亚拉达达塔塔六个，在四十个二倍的中央。第三十五品中说，种子字鬘，指的是像学习和清晰的字母鬘一样，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）最初存在。因此，智慧的自性是吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），具有光芒。金刚的差别本身是，指的是五股金刚杵，中心以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志。努力焚烧，指的是净化众生的五蕴或者五毒的分别念，通过五种现证菩提来清净。如是宣说。天神的身体完全圆满。勇士之王四面，以及上面所说的，一面四臂三面，指的是十二臂。乃至手臂有十万之多。指的是八十臂，以及一百、一千、一万、十万之间。

【英语翻译】
All these are for the purpose of distinguishing (visualizing) in the mind. The rest, wind is marked by a banner, fire is marked by burning. Floating upwards is the mandala of water, like dew on the grass, with a bottle mouth. Or visualize a cow lying down, or visualize the earth goddess intertwined with the wish-fulfilling tree. These are all like lying on the ground, the mandala of the earth is complete and peaceful, marked by three vajras. Place refers to the support of all pure Buddha lands. Then there is the sequence: the great conch shell is a kind of jewel, because it has power even when alive. Mount Meru is also made of jewels, so it is represented by a symbol. Its nature is also the king of all mountains - Mount Sumeru, unshakeable. Indivisible refers to the fact that there is gold in the north of Mount Sumeru, referring to the great golden turtle, whose color and power are slightly similar. There, BHRŪṂ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) is made of jewels of various colors, visualized as a limitless palace, including tombs. Meditating on the completely pure palace mandala of the Buddha will quickly bestow accomplishments. This refers to the meaning of generating many qualities in the continuum. So, how does one generate the assembly of deities in the center of the palace? The thirty-fourth chapter says: Above is the letter. Earth is camphor moon, Ruhira is the sun. Including sixteen doubles of Ali, and thirty-four of Kali, six of Ya La Da Dha Ta Tha, in the center of forty doubles. The thirty-fifth chapter says, the garland of seed syllables refers to something like a garland of learned and clear letters, where HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) exists initially. Therefore, the nature of wisdom is HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), with radiance. The difference of the vajra itself is, referring to the five-pronged vajra, marked with HŪṂ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) at the center. Effortfully burning refers to purifying the five aggregates of beings or the conceptualizations of the five poisons, purifying through the five Abhisambodhis. Thus it is taught. The body of the deity is completely perfect. The lord of heroes has four faces, and as mentioned above, one face and four arms, three faces, refers to twelve arms. Even as many as a hundred thousand arms. Refers to eighty arms, and between a hundred, a thousand, ten thousand, and a hundred thousand.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་སྐུ་མདོག་བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྲུང་བསྟན་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྐུ་ནི་དཀར་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ནི་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་གཟིགས་པ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་བར་སྐུ་ནི། དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་འཆང༌། །ཞེས་ཡུམ་མེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དཀར་བ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ལ། ཐོད་པ་རློང་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་དྲུག་པའི་རྒྱས་དབ་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡིས་ནི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ནི་
༄། །རུས་པའི་རྒྱན་དབུ་རྒྱན། སྙན་ཆ། །གུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་སྐ་རགས་འོག་པ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅོད་པ་ན་ནི་དབུ་སྐྲ་དང་སྐུ་ལ་དར་དབྱངས་ཆུན་འཕྱང་གིས་སོ། །མདུང་དང་ལྡན་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འཛིན་པའོ། །དུས་ནི་ན་འཆི་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་ཌ་མ་རུའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་སེམས་ངལ་སོས་པས་འཆི་བདག་གིས་མི་ཚུགས་པའོ་།ཡན་ལག་འཆིང་བྱེད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཐོས་པ་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་བཀང་ཉིད་དོ། །ཞལ་དུ་མཚན་ཆོ་ནི་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་སྟེ་མཚོན་ཆ་སྦྱར་ནི་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲའོ། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ནི་བཞད་པའི་ཞལ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་བདུད་བསྒྲལ་བར་མཛད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཞབས་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མོ་གཉིས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། ཁོ་དོག་ཕོ་ཉ་སོགས་སྔགས་གང་ཞེས་པ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ལས་འདོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟ་བུར་འཕྲོ་བའོ། །ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་གསང་སྔགས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་རྣམས་སུའོ། །དེར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི་ལུས་ལ་བཀོད་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་རིག་མ་དང་ཁྲོ་བོ་དུ་མ་ཐམས་ཅད་འོག་

【汉语翻译】
嗡巴钦波等众多坛城，身色姿态各异，守护教法，是应调伏者的根器而设的。身是白色，大忿怒尊是因的黑鲁嘎，身色就是白色。观看金刚亥母，是至尊母双运。其，即至尊黑鲁嘎如何，身为：白色忿怒尊，手持兵器。这是没有明妃的。勇士头骨鬘者，以五个干燥白色头骨为头饰，五十个湿头骨的鬘悬挂着。身上涂抹骨灰，是金刚持六族圆满。以手印庄严身。骨饰，头饰，耳环，项链，手镯，腰带，下裙等。花鬘，以头发和身上悬挂的丝带为饰。持矛，三叉戟，是父亲的右手所持。时，战胜老死，以手鼓的法音使心得到休息，死主无法侵入。束缚肢体的是金刚索。卡杖嘎以金刚为标志，是身语意三身圆满。倾听供养的容器是嘎巴拉，盛满血。面部的标志是梵天头，即兵器合用是拿着钺斧。金刚铃是慈悲和空性的自声。面部的獠牙，从微笑的面容中稍微突出，是降伏魔障。大种，是左脚下以怖畏金刚和时母为座。这些是主尊父母显现菩提五种所生，之后随之生起的是，科多使者等咒语，加持虚空秘密。箭的力量完全环绕，是咒语中发出如流星般的欲望之光。相互融合的秘密咒语，是在父母的身的心间，脐间，喉间，额间。在那里，安住于月亮和太阳之地的，以方便智慧分开。秘密咒语安于身上，父母平等入定的喜悦之声，以及如来和菩萨，天女明妃和众多忿怒尊等所有下方。

【英语翻译】
Omba Chenpo and other numerous mandalas, with various body colors and postures, protect the Dharma, established according to the capacity of those to be tamed. The body is white, the Great Wrathful One is the Heruka of the cause, the body color is white itself. Looking at Vajravarahi, it is the union of the venerable mother. That is, how the venerable Heruka is, as for the body: White wrathful one, holding weapons. This is without a consort. The hero with a garland of skulls, adorned with five dry white skulls as a headdress, and a garland of fifty wet skulls hanging down. The body is smeared with ashes, it is the complete attainment of the six families of Vajradhara. Adorn the body with mudras. Bone ornaments, headdress, earrings, necklace, bracelets, belt, lower garment, etc. Flower garlands, adorned with hair and ribbons hanging on the body. Holding a spear, the trident, held by the father's right hand. Time, overcoming old age and death, the mind is rested by the Dharma sound of the hand drum, so the Lord of Death cannot invade. What binds the limbs is the vajra rope. The khatvanga is marked with a vajra, it is the complete attainment of the three bodies. The vessel for listening to offerings is the kapala, filled with blood. The mark on the face is the head of Brahma, that is, the weapon combined is holding an axe. The vajra bell is the self-sound of compassion and emptiness. The fangs of the face, protruding slightly from the smiling face, are to subdue demons. The great elements, under the left foot are Bhairava and Time Night as seats. These are the principal father and mother manifesting enlightenment, born from the five, and then what arises subsequently are, the mantras such as Kodo messenger, blessing the secret of space. The power of the arrow completely surrounds, it is the light of desire emanating like a meteor from the mantras. The secret mantras that merge with each other are in the heart, navel, throat, and forehead of the bodies of the father and mother. There, the place abiding in the moon and sun, is separated by skillful means and wisdom. Secret mantras are placed on the body, the sound of joy of the father and mother equally entering into samadhi, and all below, such as the Tathagatas and Bodhisattvas, goddesses, vidyadharas, and numerous wrathful deities.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ནས་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ལྕགས་ཁྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་སྟེ། །ཞེས་སྨིན་མའི་བར་མཛོད་སྤུ་ནས་བསྟིམ་པས་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ན་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བདུད་རྩི་བབ་པས་ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆ་གཉིས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ལ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཡབ་ལས་བྱུང་པ་དང༌། ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་
༄། །བཾ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་ལ། དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཌཱ་ཀི་བཞི་ནི། མཾ་ཏཾ་པཾ་ལཾ་བཞི་འདབ་མ་ལ་ཕོ་ཉ་མ་བཞི་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཧཱུཾ་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ལྡན་དང༌། ཨཱཿ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཧི། ཨོཾ་ཕྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་ལས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ལྡན་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གནས་དེ་བཞི་ནི་ཞེས་ནི་ཞེས་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་བདེ། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན། སྒོ་བཞིར་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པ་ལས་ཁྭ་དོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀྵྞིཾ་བཞི་ལས་མཚམས་མ་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཤིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པས་སྐུ་ཡོས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་བརྟན་པར་བྱེ་པ་ལ། ཨོཾ་སྲབ་པའི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྫོགས་ནས། ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་སྤྲོ་བ་དེ་ནས་བཟུང༌། །ཞེས་པས་ཧཱུཾ་བཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་འབྲུ་གསུམ་སྒྲ་དང་བཅས་པས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་དང་པོར་འབྱིན་པ་ནི། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་ག་ནས་རྩ་དབུ་མ་བརྒྱུད་དེ་སྤྲོ་བ་ལ། རྣམ་དབྱེ་རང་དག་སྔགས་པས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྦྱོར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། ཚར་བཅད་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་དག་པར་བྱ་བ་ནི། རྗེས་སུ་འཛིན་པས་སྨིན་གྲ

【汉语翻译】
从彼处迎请是，铁钩自身所钩召。如是自眉间毫毛融入，如近入寻香（乾闼婆）之境，是经由阿瓦杜提（ अवधूत，Avadhūta，离尘者）传承。金刚宝瓶中，于母之法生处降下甘露，从明点三分之最初，由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为坛城之宫殿。以第二分生起五现证菩提坛城者，五轮中，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）月亮从父所生，ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎黎）太阳从母至尊所生，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༄། །བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中，主尊父母之金刚与钩刀等，思维勇士自在四面，手足伸展之身圆满。大乐之四瑜伽母是，མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖）ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）四者于莲瓣上是四使女。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布扎哦阿果ra德玛等之心轮具八金刚，ཨཱཿ་ཀ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཧི། ཨོཾ་ཕྲེ་གྲི་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ་拉，具八轮之勇士瑜伽士四处是，如是如是说，勇士众与无二乐，以如是之义表示。四门处，由ཛཿ་（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）ཧོཿ་（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）生出金刚钩刀等，由乌鸦口等，ཀྵྞིཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्णिं，梵文罗马拟音：kṣṇiṃ，汉语字面意思：种子字）四者生出四隅母之金刚钩刀，彼等一切之身小而肢节粗大，身色手印极为明显，故身圆满。为令彼等稳固，念诵ཨོཾ་སྲབ་པའི་ར་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体：om srab pa'i ra yo gi ni kā ya wā ka citta bajra swa bhā wa ātma ko 'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ srab pāi ra yo gi ni kā ya wā ka citta vajra sva bhā va ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：嗡，薄薄的瑜伽女，身语意金刚，自性，我是）如是。其后以明点三分，则成大乐之供养。彼亦于莲花坛城中，能依与所依皆圆满后，从母之身放出，从彼种子放出之时起，如是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之末安住。如是以三字与声音一起发出，最初发出是，从母金刚瑜伽母之莲花处，经由中脉放出，以自性清净之咒语，颠倒行持，如是说。从母金刚瑜伽母之心间向外发出，为调伏所化一切有情之义，断除业与烦恼，为令清净，以随顺摄受，成熟解

【英语翻译】
From that place, the invitation is: "Drawn by the iron hook itself." Thus, from the hair between the eyebrows, it is absorbed, like approaching the realm of the Gandharvas, transmitted through Avadhūta. In the Vajra Vase, nectar descends in the Dharma origin of the Mother, and from the first of the three parts of the bindu, the wheel of the mandala transforms from BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) into a palace. With the second part, generating the five manifest enlightenment mandala deities: in the five-wheeled one, ALI (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Ali) the moon arises from the father, and KALI (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kali) the sun arises from the mother, the venerable one, and from HUM (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)༄། །VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), the principal father and mother with vajra and hooked knife, etc., contemplate the complete form of the heroic lord, four-faced, with hands and feet extended. The four great bliss Ḍākinīs are: MAM (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam), TAM (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：Tam), PAM (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam), LAM (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam), the four on the petals are said to be the four messengers. HUM (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Puja O A Gora De Ma, etc., the heart wheel with eight vajras, and AH KA O TRI KO KA LA HI, OM PHRE GRI SO SU NA SI MA KU LA, the four places of the heroic yogi with the eight-wheeled one, thus it is said, and the heroes all enjoy non-dual bliss, indicated by that meaning. At the four doors, from JAH (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), HUM (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), HOH (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh) arise vajras and hooked knives, etc., from the crow's mouth, etc., and from KSHNIM (藏文，梵文天城体：क्ष्णिं，梵文罗马拟音：kṣṇiṃ，汉语字面意思：seed syllable) the four arise the vajras and hooked knives of the four boundary mothers, all of their bodies small with coarse limbs, body color and hand gestures very clear, thus the body is complete. To stabilize them, recite OM SRAB PA'I RA YO GI NI KA YA WA KA CITTA BAJRA SWA BHA WA ATMA KO 'HAM (藏文，梵文天城体：om srab pa'i ra yo gi ni kā ya wā ka citta bajra swa bhā wa ātma ko 'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ srab pāi ra yo gi ni kā ya wā ka citta vajra sva bhā va ātma ko 'haṃ，汉语字面意思：Om, thin yogini, body speech mind vajra, self-nature, I am). Then, with the three parts of the bindu, it becomes an offering of great bliss. That also, in the lotus mandala, after the support and supported are complete, emanating from the mother's body, from the time of emanating the seed, thus HUM (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), OM (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), AH (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), HUM (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) abide at the end. Thus, with the three syllables and sound, it is to be emitted, and the first emission is, from the lotus of the mother Vajrayogini, through the central channel, emanating, with the mantra of self-purification, practice in reverse, thus it is said. Emanating outward from the heart of the mother Vajrayogini, for the sake of taming all sentient beings, cutting off karma and afflictions, to purify, with subsequent acceptance, maturing and liber

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ལ་བཀོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྨིན་གྱི་ལུས་རྣམས་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཕྱེ་ནས་ནི་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པའོ། །ཕྱེ་ནས་སླར་ལོག་པ་དང་རྩ་ལས་ལམ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཉིད་སྔར་གྱི་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་དང༌། བདག་གཉིས་སྔར་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ། སྤྲུལ་སྐུ་
༄། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བས་ན། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པས། ཁྲོ་ཆགས་འདྲེན་མ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་མེ་ཏོག་བནྡྷ་རི་ཀ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་སྦྱོར་བ་དང༌། པོ་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ། །ཡང༌། མཚན་མ་གཉིས་ལས་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་མེད། །སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བྱར། ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བ་ཐུག་ཀ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་མགྲིན་པ་དཔྲལ་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རྣམས་ཉེ་སྙིང་གསལ་བར་བཀོད་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྲུང་བྱ། །དག་པའི་ལུས་ནི་རང་འདོད་པ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། །ཕྲིན་ལས་འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་པས་ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་མ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཡང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབྱར་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཧ་ཧ་སི་སིའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་རིག་མ་ལྷ་མོ་དང༌། ཁོ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ཡང་སོ་སོར་བདེ་བའི་དང་དུ་ཞགས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ནས་ཞུགས། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བ་བས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་པདྨ་ནས་གྱེན་དུ་བརྒྱུད་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཕུང་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་སོ་སོའི་གནས་སོགས་སུ་འཁོད་ཙམ་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རགས་པར་གྱུར་ཏེ། སྒོ་མཚམས་མའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཕ

【汉语翻译】
将安立之义安立于彼等，业之实物成熟，诸身完全清净。以彼之差别，安置众生于正道。分开后，即是将一切安立于大乐智慧之果位。分开后复返回，将根本与道结合。自性不动大乐轮，即是先前因位之金刚持，身色白色。融入彼之心中。吾等二者，先前报身金刚持，化身。
༄། 。以嗔恨转为金刚故，持猛烈行相。如是说，忿怒贪染之母，如尊胜母身色如曼陀罗花，是为果位之黑汝嘎，即是结合。指示彼。
现在，将迎请坛城之本尊众。再次清晰地指示父尊母尊之随逐。
又，从二根中结合咒语，勇父瑜伽母无二别，心要如是，以咒语加持空行母。如是父尊母尊二者之脐间、喉间、心间、喉间、额间等处，清晰地安立咒语之近心要。应安住于父尊母尊平等结合之状态，具慧瑜伽母应守护。清净之身随己欲，行勇父之供养后，以精勤而行事业。如是说，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，又以莲花坛城之主尊父尊母尊，以及无别之本尊众，以大乐之供养而作供养。又从平等入定之哈哈嘻嘻之声中，如来与菩萨之众，以及明妃天女，与我等之眷属等一切，于虚空中降临，亦各自以乐受纳受，化为光芒，从眉间白毫融入。从阿瓦都帝之位置，以母之法生烟，五轮之本尊众彼等一切皆充满安乐。从尊胜母之莲花向上通过阿瓦都帝，从心间以三字放出。外部之坛城大殿中，各自之位置等处，仅安住之身亦变得极为粗大，次第至门槛之间。

【英语翻译】
Having established the meaning of establishment, the objects of karma ripen, and all bodies are completely purified. By the distinction of that, beings are placed on the right path. Having separated, it is to establish everything in the state of great bliss wisdom. Having separated, it returns again, combining the root with the path. The self-nature immovable great bliss wheel, which is the Vajradhara of the previous cause, with a white body color. It dissolves into his heart. We two, the previous Sambhogakaya Vajradhara, the Nirmanakaya.
༄། Because anger is transformed into vajra, it holds the form of fierce conduct. As it is said, the mother who leads to wrath and attachment, like the Venerable Mother whose body color is like a mandal flower, is the Heruka of the result, which is union. Indicate that.
Now, the mandala deities will be invited. Again, clearly indicate the pursuit of the father and mother.
Also, from the two signs, combine the mantra, the hero and yogini are not different, the essence is the same, the mantra should be done to the dakini. Like this, at the navel, throat, heart, throat, forehead of both father and mother, clearly establish the near essence of the mantras. One should abide in the state of equal union of father and mother, the wise yogini should protect. The pure body is as one desires, after making offerings to the heroes, one should perform the activities with diligence. As it is said, Om Sarva Tathagata Anuragana Svabhava Ama Koham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, again, the main deity of the lotus mandala, the father and mother, and all the inseparable deities, are offered with the offering of great bliss. Also, from the sound of haha hisi of equal absorption, the assembly of Tathagatas and Bodhisattvas, and the vidya goddesses, and all my retinue, etc., descend in the sky, and each also accepts the bliss, dissolving into light, merging from the urna between the eyebrows. From the position of Avadhuti, smoke arises from the mother's dharma, and all those deities of the five chakras are filled with bliss. Passing upwards from the lotus of the Venerable Mother through Avadhuti, released from the heart with three syllables. In the great palace of the outer mandala, in their respective places, etc., even the body that is only dwelling becomes extremely coarse, gradually reaching between the door frames.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་དཔལ་ཌོཾ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས་གནས་པས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་དང་འགྱུར་པར་བལྟའོ། །ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་
༄། །པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གོང་བུ་འོང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་ལས། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་བརྟེན་མས་བྱམས་པ་ཚང་མེད་པས་བསྐུལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་བདེར་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་དབུ་མར་བཀྲི་ཤིས་འགྲོ་འོང་བྱང་སེམས་འཛག་པ་ཡང་དག་རོལ་མཛད་པ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ལྷོ། །ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བའོ། །ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། གང་གི་སེམས་ནི་ལྷ་ལས་སྲུང་བ་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མ་ལུས་དབང་ཕྱུག་གིས་གཅོད་མཛོད། །ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མས་དགའ་བ་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དབུགས་དབྱུང་བས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པས་འགྲོ་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོ། །ཡང་ལྷ་མོ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་ངང་ལས་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་སྟོན་པའི་འགྲོ་དང་འོང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞེངས་ཤིག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ཡིས་བསྐུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །བཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལས་བཞེངས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་བདེ་ཆེན་སྩོལ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཡིས། །གཉུག་མའི་སྔགས་ལས་རང་འབྱུང་འགྱུར། །དེར་ནི་ཅོ་ག་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་སེམས། །འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གནས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་སྤྲོས་པས། །སྤྱན་དྲངས་པ་ཡི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །དབང་བཀུར་གོ་འཕང་བསམ་བྱ་བ། །ཕྱིར་ནས་མཆོག་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རབ་དགའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་སྦྱོར་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟི་མ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། །།དེ་ནས་དཀུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གོ་ཆག་གཉིས་ཐབས་དཔའ་བོ་ད

【汉语翻译】
终为吉祥多比黑汝嘎之意愿。之后，坛城众圆满安住，视一切身语意无二，安住并转变为智慧。嗡，索巴瓦，萨瓦达塔嘎达达玛，瓦吉拉，索巴瓦，阿特玛阔航。（藏文：ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव तथागत धर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om svabhāva tathāgata dharma vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，自性，如来，法，金刚，自性，我）。之后，再次主尊父母双运，
以大乐之状态融化，父母之身化为明点菩提心之团，出现各种光芒，于此之际，界之女神死主依女以无有慈爱之心催促道：您的善逝瑜伽于中脉，吉祥往来，菩提心滴落，真实游戏。
嗡，玛哈苏卡瓦吉拉萨特瓦，扎，吽，邦，霍，苏拉塔，桑，德里舍亚，洛。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ལྷོ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्तम् दृष्य ल्हो，梵文罗马拟音：om mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata staṃ dṛśya lho，汉语字面意思：嗡，大乐金刚萨埵，扎，吽，邦，霍，极乐，桑，见，洛）。此咒对一切皆可应用。死主使女以无量悲心催促道：谁之心乃瑜伽自性，受诸神守护，祈愿无余自在者断除。
死主具獠牙女以无量欢喜催促道：以气息利益众生，以方便与智慧无二之法，救护众生。
又，死主摧毁女于无量广大平等舍之状态中催促道：请起立，显现事业之来往，无垢，具最胜喜乐之自性，请起立，如是极力催促。
仅以此催促，
由邦、吽二字生金刚者，
由精液之形而起立，
赐予世间界大乐。
如是生起之次第，
由本初之咒语自然生起转变，
于彼处以三法生起。
誓言、智慧、真实心，
于此处安住金刚持者，乃三重誓言尊。
心间种子放光芒，
迎请而来之善逝众，
灌顶、恭敬、位阶当思维，
之后真实行持最胜。
于极大欢喜之坛城中，
为最胜结合之义而修持。
如是迎请智慧勇士并安住，灌顶并作印记。
之后，当明观身体坛城，当修持菩提方之坛城，即坛城之王。
之后，腰、语、意加持，甲胄二者乃方便勇士。

【英语翻译】
Finally, it is the intention of Glorious Ḍombi Heruka. Then, since all the mandala beings are complete and abiding, view all body, speech, and mind as non-dual, abiding and transforming into wisdom. Om Svabhava Sarva Tathagata Dharma Vajra Svabhavo Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྲབ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨཱ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव तथागत धर्म वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om svabhāva tathāgata dharma vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature, Thus Come One, Dharma, Vajra, self-nature, I). Then, again, the main male and female deities in union,
melting into a state of great bliss, and the bodies of the male and female deities transform into a mass of bodhicitta bindu, emitting various lights, at which point, the boundary goddess, the Death Lord Female, urges with a lack of loving-kindness: Your Sugata Yoga in the central channel, auspiciously comes and goes, bodhicitta drips, truly plays.
Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Surata Stam Drishya Lho. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སྟྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟཾ་དྲྀ་ཤྱ་ལྷོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं वं होः सुरत स्तम् दृष्य ल्हो, Sanskrit Romanization: om mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata staṃ dṛśya lho, Literal Chinese meaning: Om, great bliss Vajrasattva, Jah, Hum, Bam, Hoh, supreme bliss, Stam, See, Lho). This mantra can be applied to everything. The Death Lord Messenger Female urges with immeasurable compassion: Whose mind is the nature of yoga, protected by the gods, may the all-powerful one cut off everything without remainder.
The Death Lord Female with fangs urges with immeasurable joy: Benefit beings with breath, protect beings with the non-dual method of skillful means and wisdom.
Also, the Death Lord Destroyer Female urges from a state of immeasurable great equanimity: Please arise, manifest the coming and going of activities, immaculate, with the nature of supreme joy, please arise, thus urging intensely.
By merely urging in this way,
from the syllables Bam and Hum, the Vajra one,
arises from the form of semen,
bestowing great bliss upon the world realm.
As is the order of arising,
from the primordial mantra, naturally arises and transforms,
there, it arises through the three practices.
Oath, wisdom, true mind,
here, the one who abides as Vajradhara is the triple vow being.
The seed syllable at the heart emits light,
the Sugatas who are invited,
initiation, reverence, rank should be contemplated,
then truly practice the supreme.
In the mandala of great joy,
practice for the meaning of supreme union.
Thus, invite the wisdom hero and heroine and stabilize, initiate and seal.
Then, one should visualize the mandala of the body, one should meditate on the mandala of the bodhi side, which is the supreme king of mandalas.
Then, bless the waist, speech, and mind, and the two armors are the skillful means hero.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི་
༄། །གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོག་པའི་མཐར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སོ། །དེ་རྗེས་ལ་ཐུན་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་འགྲོ་བ་སྦྱང་བའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པས་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྡུས་ཏེ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། དེས་ནི་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཉམ་ལངས་རྗེས་ཐོབ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི། །སྲེག་བླུགས་དགུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །འབར་ཕྲེང་རྒྱ་མཚོར་བལྟ་བར་བྱ། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོར་ངེ༌། །ཞེས་པ་དོན་གྱིས་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་ལ་གནས་པས། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་དཔལ་དོམ་བི་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་གཞུང་བསྡུ་པ་བསྟན་པ། དེ་ནས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །གསང་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་སོ། །ལྷ་ནི་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིས་སམ་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་པ་མཉམ་རྗེས་འབྲེལ་པས་མ་ཡེངས་པར་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནི་ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་བརྟན་གཡོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་འཆར་བའོ། །གཞན་དབང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། ཡོངས་གྲུབ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རོ་མཉམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ་སོས་ནི་འདོད་སྒྲུབ་འགྱུར་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིན་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་ནི་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཤ་ཟ་སོགས་བསྟིམ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་
༄། །མ་བསྐུལ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གཞིའི་གཉེན་པོས་སྦྱོར་བྱེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅ

【汉语翻译】
我，智慧瑜伽母的。
穿戴盔甲。安住于彼真如大乐之极，念诵秘密真言之鬘的瑜伽中。之后，通过收摄座间，以清净有情之禅定，次第将坛城完全收摄。享用甘露并施供食子。此乃等持之瑜伽。从等持起身后，于后得位，进入座间休息之行持。将圆满次第作为道用是：此后于燃烧之火中，行九次焚烧布施。观视火焰之鬘如海。确信一切皆为门之轮。如是，安住于以意义而言之乐空双运俱生智中。安住于大手印不可思议之义中。于一切时一切处，皆应安住于胜乐金刚轮猛咒之慢中。此乃胜乐金刚胎生之修持次第，乃多比赫鲁嘎之意趣。其中，胜乐金刚胎生之生起次第的差别，乃所示之经续摄略。此后，瑜伽士应如常修持四座等。秘密真言即根本咒、心咒、近心咒及近近心咒等。了知本尊后修持，以四种念诵或以最初三种加行等修持，等持后得相联，不散乱地安住于禅定中。其功德为遣除一切分别妄念，显现坚固不动之宫殿及本尊。从他起显现为智慧，从圆成显现轮涅之法性味一俱生智之差别。以止观双运故，菩提心大乐无分别之修持，能成办所欲，即能自在如来之事业。品之名称为起尸修法，即通过调伏尸陀林之护法及食肉者等，不需劝请即可成办事业之使者。
生起次第即以生处之基之对治，能成办现证菩提之仪轨品，即第三十二品之解释。
第三十品

【英语翻译】
I, the Wisdom Yogini's.
Putting on armor. Abiding in the yoga of reciting the garland of secret mantras at the ultimate bliss of Suchness. Afterwards, by gathering the sessions, with the meditation of purifying sentient beings, gradually gather the mandala completely. Enjoy the nectar and offer the torma. This is the yoga of equipoise. After rising from equipoise, in the post-equipoise, enter into the conduct of the session break. To make the completion stage the path: Then, in the burning fire, perform nine burnt offerings. Look at the garland of flames like an ocean. Be certain that everything is the wheel of the door. Thus, abiding in the co-emergent wisdom of bliss and emptiness in terms of meaning. Abiding in the inconceivable meaning of the Great Seal. At all times and in all ways, one should abide in the pride of the glorious Heruka wheel mantra. This is the practice sequence of the glorious Dombi Heruka's intention of the Heruka womb-born. Among them, the difference between the arising stages of the glorious Heruka womb-born is the explained tantra collection. Thereafter, the yogi should always practice the four sessions, etc. The secret mantras are the root mantra, the heart mantra, the near heart mantra, and the near near heart mantra, etc. Having understood the deity, practice with the four recitations or with the first three preliminaries, etc., connecting equipoise and post-equipoise, abide in meditation without distraction. Its qualities are to dispel all conceptual delusions, and to manifest the stable and immovable palace and deity. From other-dependence, karma and afflictions are completely purified and manifest as wisdom. From perfect completion, the nature of samsara and nirvana manifests as the co-emergent wisdom of equal taste, with the difference that the practice of bodhicitta, great bliss, and non-conceptuality becomes the accomplishment of desires, that is, to have power over the activities of the Tathagata. The name of the chapter is the practice of raising the dead, that is, by subduing the guardians of the charnel ground and flesh-eaters, etc., the messengers of karma can accomplish activities without being asked.
The arising stage is the chapter on the ritual of manifesting enlightenment by the antidote of the basis of the place of birth, that is, the explanation of the thirty-second chapter.
Chapter Thirty

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སོ་གཉིས་པ། རོ་ལངས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第三十二（品）：阐释起尸法的修法和生起次第仪轨之相。

【英语翻译】
Thirty-second (chapter): Explanation of the practice of raising the dead and the aspects of the generation stage ritual.

============================================================

